Minecraft Wiki Polska:Projekty/Ujednolicanie z tłumaczeniem: Różnice pomiędzy wersjami

Z Minecraft Wiki Polska
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Slawko97 (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Nie podano opisu zmian
Linia 7: Linia 7:
Strona:
Strona:
*http://crowdin.net/translate/minecraft/9380/enus-pl
*http://crowdin.net/translate/minecraft/9380/enus-pl
PS. Może podpisujmy się przy swoich konfliktach? Będzie łatwiej się komunikować.


== Konflikty tłumaczeń do rozstrzygnięcia ==
== Konflikty tłumaczeń do rozstrzygnięcia ==
* [[Glowstone]] - Jasnogłaz - Moim zdaniem nazw własnych nie powinno się tłumaczyć, tym bardziej tworzyć takie coś
* [[Glowstone]] - Jasnogłaz - Moim zdaniem nazw własnych nie powinno się tłumaczyć, tym bardziej tworzyć takie coś (~<span  title="Współzałożyciel i administrator Minecraft Wiki Polska">[[User:Lewandowski|'''<span style="color: green">Lewandowski</span>''']]'''<sup><span>pl.Wiki Admin</span>'''</sup></span> <span>[[:User_talk:Lewandowski|<span title="Zobacz dyskusję użytkownika Lewandowski" style="color: red; font-size: 80%">dyskusja</span>]]</span> 14:13, 3 sie 2012 (CEST))
* [[Płomyk]] (tj. Blaze) - Ognik - Ognik to roślina, tłumaczenia słowa Blaze mówią o płomieniu, nie wspominając o ogniku...
* [[Płomyk]] (tj. Blaze) - Ognik - Ognik to roślina, tłumaczenia słowa Blaze mówią o płomieniu, nie wspominając o ogniku... (~<span  title="Współzałożyciel i administrator Minecraft Wiki Polska">[[User:Lewandowski|'''<span style="color: green">Lewandowski</span>''']]'''<sup><span>pl.Wiki Admin</span>'''</sup></span> <span>[[:User_talk:Lewandowski|<span title="Zobacz dyskusję użytkownika Lewandowski" style="color: red; font-size: 80%">dyskusja</span>]]</span> 14:13, 3 sie 2012 (CEST))
* [[Grzybowa krowa]] - Muuchomor - bardziej do mnie przemawia wersja z grzybową krową.
* [[Grzybowa krowa]] - Muuchomor - bardziej do mnie przemawia wersja z grzybową krową.


[[Kategoria:Projekty]]
[[Kategoria:Projekty]]

Wersja z 13:13, 3 sie 2012

Ujednolicanie z tłumaczeniem

Nasza Wiki ma wiele błędów dotyczących tłumaczenia różnych rzeczy. Podobnie ma się to z polskim tłumaczeniem gry. Znacznie łatwiej będzie jednak, jeśli siły zostaną połączone i będziemy ujednolicać nazewnictwo w obydwóch miejscach. Spolszczeniem gry zajmuje się społeczność, tak samo, jak tą Wiki, a więc każdy może pomóc przy tworzeniu treści.

Pod podaną niżej stroną znajdziecie formularze, które umożliwią wam dodanie własnych propozycji przetłumaczenia danej frazy, zagłosowania na inne dodane tłumaczenia (+ i -) oraz przedyskutowania danej frazy lub na "forum" grupy "Minecraft Polish translation group". Aby wprowadzać zmiany należy być zarejestrowanym w tym serwisie.

Prosiłbym nie dawać tam na siłę tłumaczeń z Wiki bez uprzedniego sprawdzenia tamtejszych stron dyskusji, bo być może jednogłośnie wszyscy uznali to za lepsze tłumaczenie - jeśli mimo wszystko nie zgodzisz się z tamtymi osobami - warto przedyskutować tam wersję z Wiki. Nikt nie jest idealny. Jak mówiłem: i u nas i tam można znaleźć błędy w tłumaczeniach. Strona:

PS. Może podpisujmy się przy swoich konfliktach? Będzie łatwiej się komunikować.


Konflikty tłumaczeń do rozstrzygnięcia

  • Glowstone - Jasnogłaz - Moim zdaniem nazw własnych nie powinno się tłumaczyć, tym bardziej tworzyć takie coś (~Lewandowskipl.Wiki Admin dyskusja 14:13, 3 sie 2012 (CEST))
  • Płomyk (tj. Blaze) - Ognik - Ognik to roślina, tłumaczenia słowa Blaze mówią o płomieniu, nie wspominając o ogniku... (~Lewandowskipl.Wiki Admin dyskusja 14:13, 3 sie 2012 (CEST))
  • Grzybowa krowa - Muuchomor - bardziej do mnie przemawia wersja z grzybową krową.