Dyskusja:Wagonik: Różnice pomiędzy wersjami

Z Minecraft Wiki Polska
Najnowszy komentarz napisał(a) 13 lat temu Lewandowski w wątku Nazwa
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Falibor (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Linia 5: Linia 5:
:Możliwe, że w tym miejscu powstał konflikt identyczny jak i z [[glowstone]], który powinien być nazywany jasnogłazem. Moim zdaniem angielska nazwa pozostała, aby gracze mogli łatwiej odszukać artykuł interesujący dla nich. Jednakże polska strona minecraft wiki powinna zawierać polskie tłumaczenia nazw bloków, aby Polacy nie musieli łamać sobie niepotrzebnie języka przy czytaniu wyrazów w j.angielskim.  
:Możliwe, że w tym miejscu powstał konflikt identyczny jak i z [[glowstone]], który powinien być nazywany jasnogłazem. Moim zdaniem angielska nazwa pozostała, aby gracze mogli łatwiej odszukać artykuł interesujący dla nich. Jednakże polska strona minecraft wiki powinna zawierać polskie tłumaczenia nazw bloków, aby Polacy nie musieli łamać sobie niepotrzebnie języka przy czytaniu wyrazów w j.angielskim.  
:Uważam, że dobrym pomysłem byłoby zmienianie nazw bloków na bardziej podobne językowi polskiemu. Przy zaczęciu artykułu wystarczyłoby w nawiasie wymienić nazwę angielską (choć to nie byłoby konieczne). --[[Użytkownik:Falibor|Falibor]] 20:23, 16 maj 2012 (CEST)
:Uważam, że dobrym pomysłem byłoby zmienianie nazw bloków na bardziej podobne językowi polskiemu. Przy zaczęciu artykułu wystarczyłoby w nawiasie wymienić nazwę angielską (choć to nie byłoby konieczne). --[[Użytkownik:Falibor|Falibor]] 20:23, 16 maj 2012 (CEST)
::Chodzi o to, że ''Glowstone'' to nazwa wymyślona przez twórców (zwykłe połączenie dwóch wyrazów), a więc w teorii nie powinna być tłumaczona. Coś podobnego jest z Facebookiem - nie wchodzisz na ''Książkę Twarzy'' tylko na ''Facebooka''. A ''minecart'' to na polski ''Wagonetka'', a to raczej by się nie przyjęło. Jest to nazwa wykorzystywana głównie w Minecrafcie. Wyszukując w przeglądarce ''dirt'' nie tak łatwo znajdziesz info o MC. Za to z ''Minecart'' jest spawa odwrotna. Trudniej znaleźć coś, co jest nie związane z Minecraftem... [= ~<span  title="Współzałożyciel i administrator Minecraft Wiki Polska">[[User:Lewandowski|'''<span style="color: green">Lewandowski</span>''']]'''<sup><span>pl.Wiki Admin</span>'''</sup></span> <span>[[:User_talk:Lewandowski|<span title="Zobacz dyskusję użytkownika Lewandowski" style="color: red; font-size: 80%">dyskusja</span>]]</span> 22:39, 17 maj 2012 (CEST)

Wersja z 21:39, 17 maj 2012

Nazwa

Dlaczego artykuł nazywa się "Minecart", a nie po prostu wagonik? Przecież jest to normalna polska nazwa.


Możliwe, że w tym miejscu powstał konflikt identyczny jak i z glowstone, który powinien być nazywany jasnogłazem. Moim zdaniem angielska nazwa pozostała, aby gracze mogli łatwiej odszukać artykuł interesujący dla nich. Jednakże polska strona minecraft wiki powinna zawierać polskie tłumaczenia nazw bloków, aby Polacy nie musieli łamać sobie niepotrzebnie języka przy czytaniu wyrazów w j.angielskim.
Uważam, że dobrym pomysłem byłoby zmienianie nazw bloków na bardziej podobne językowi polskiemu. Przy zaczęciu artykułu wystarczyłoby w nawiasie wymienić nazwę angielską (choć to nie byłoby konieczne). --Falibor 20:23, 16 maj 2012 (CEST)Odpowiedz
Chodzi o to, że Glowstone to nazwa wymyślona przez twórców (zwykłe połączenie dwóch wyrazów), a więc w teorii nie powinna być tłumaczona. Coś podobnego jest z Facebookiem - nie wchodzisz na Książkę Twarzy tylko na Facebooka. A minecart to na polski Wagonetka, a to raczej by się nie przyjęło. Jest to nazwa wykorzystywana głównie w Minecrafcie. Wyszukując w przeglądarce dirt nie tak łatwo znajdziesz info o MC. Za to z Minecart jest spawa odwrotna. Trudniej znaleźć coś, co jest nie związane z Minecraftem... [= ~Lewandowskipl.Wiki Admin dyskusja 22:39, 17 maj 2012 (CEST)Odpowiedz